更新日:2021年8月31日

ここから本文です。

Sobre o material didático

Para quem e por que este material foi feito?

As crianças que usam o material de português como língua materna são diversas. Este material foi confeccionado, levando-se em consideração as crianças que não conhecem muito sobre o Brasil por terem nascido ou por terem vindo ainda quando muito novas no Japão. A realidade é que a maioria das crianças que frequentam as escolas públicas no Japão tem a oportunidade de aprenderem a língua japonesa, mas as oportunidades delas aprenderem o português como língua materna (língua herança) são escassas. Por outro lado, muitos dos pais e responsáveis enfrentam o problema de falta de tempo e de oportunidades suficientes para estudarem a língua japonesa, ferramenta esta para se comunicarem com seus filho(a)s livremente. Em decorrência disso, não são raras as dificuldades de comunicação dentro do próprio lar.

A língua portuguesa é fundamental para as crianças que possuem raízes com o Brasil. A língua portuguesa não só é o elo com a família mais próxima que está no Japão, como também é necessária para manter os laços com o Brasil.

Nos últimos anos finalmente tem aumentado o reconhecimento social da importância da língua materna (língua herança) no Japão. No entanto, os livros didáticos impressos no Brasil não são muito adequados para as crianças que cresceram neste país, com pouco ou nenhum conhecimento sobre o Brasil. Em vista disso, este material foi preparado com o intuito de ajudar de alguma forma na educacão da língua materna (língua herança) efetuada no Japão. Esperamos que desta forma possamos incentivar a promoção da importância da língua materna (língua herança).

A respeito dos cartões ilustrados:

  1. Nos cartões ilustrados foram utilizadas no total 2,000 palavras que foram classificadas em 44 grupos, para facilitar seu uso.
  2. As palavras e seus grupos dos cartões ilustrados estão em ordem alfabética. Para cada grupo foram preparados dois tipos de cartões. Um tipo escrito somente em português, e o outro contendo também a leitura em japonês da palavra e com sua tradução. Em relação à leitura em japonês, apesar de haver uma limitação, preferimos utilizar o KATAKANA, ao invés dos símbolos fonéticos muito especializados. Como por exemplo, a sílaba “si”, preferimos representar por “スィ” e não “シ” para se aproximar da pronúncia do português. E além disso, as sílabas tônicas das palavras estão grifadas em negrito, na leitura japonesa.
  3. Os cartões ilustrados podem ser impressos utilizando-se as folhas (tamanho A4) vendidas para confeccionar os cartões de apresentação. Cada folha contém 10 cartões ilustrados.

A respeito do caderno de atividades:

  1. O caderno de atividades foi elaborado por sílabas, sendo que as mesmas foram agrupadas em 19 grupos. Cada grupo está estruturado em 12 páginas, contendo aprendizagem escrita das letras de forma e cursivas, maiúsculas e minúsculas. Além disso, em cada grupo utilizamos 7 palavras, sendo uma representativa do conjunto de sílabas a ser estudado, e as outras 6 para ajudar no reconhecimento dessas sílabas.
  2. Os cartões ilustrados das palavras usadas neste caderno também foram confeccionadas para facilitar o seu uso em conjunto com este caderno.

お問い合わせ

公益財団法人兵庫県国際交流協会 事業推進部 多文化共生課

〒651-0073 神戸市中央区脇浜海岸通1丁目5番1号 国際健康開発センター2F

電話番号:078-230-3261

ファクス:078-230-3280

 

Adobe Acrobat Readerのダウンロードページへ

PDF形式のファイルをご覧いただく場合には、Adobe Acrobat Readerが必要です。Adobe Acrobat Readerをお持ちでない方は、バナーのリンク先から無料ダウンロードしてください。

スマートフォン版を表示する